Countries citing papers authored by Sergio Ortiz-Rojas
Since
Specialization
Citations
This map shows the geographic impact of Sergio Ortiz-Rojas's research. It shows the number of citations coming from papers published by authors working in each country. You can also color the map by specialization and compare the number of citations received by Sergio Ortiz-Rojas with the expected number of citations based on a country's size and research output (numbers larger than one mean the country cites Sergio Ortiz-Rojas more than expected).
Fields of papers citing papers by Sergio Ortiz-Rojas
This network shows the impact of papers produced by Sergio Ortiz-Rojas. Nodes represent research fields, and links connect fields that are likely to share authors. Colored nodes show fields that tend to cite the papers produced by Sergio Ortiz-Rojas. The network helps show where Sergio Ortiz-Rojas may publish in the future.
Co-authorship network of co-authors of Sergio Ortiz-Rojas
This figure shows the co-authorship network connecting the top 25 collaborators of Sergio Ortiz-Rojas.
A scholar is included among the top collaborators of Sergio Ortiz-Rojas based on the total number of
citations received by their joint publications. Widths of edges
represent the number of papers authors have co-authored together.
Node borders
signify the number of papers an author published with Sergio Ortiz-Rojas. Sergio Ortiz-Rojas is excluded from
the visualization to improve readability, since they are connected to all nodes in the network.
All Works
13 of 13 papers shown
1.
Ramírez-Sánchez, Gema, et al.. (2020). Bifixer and Bicleaner: two open-source tools to clean your parallel data. 291–298.14 indexed citations
Ljubešić, Nikola, Miquel Esplà-Gomis, Antonio Toral, Sergio Ortiz-Rojas, & Filip Klubička. (2016). Producing Monolingual and Parallel Web Corpora at the Same Time - SpiderLing and Bitextor's Love Affair.. Language Resources and Evaluation. 2949–2956.
Esplà-Gomis, Miquel, Filip Klubička, Nikola Ljubešić, et al.. (2014). Comparing two acquisition systems for automatically building an English―Croatian parallel corpus from multilingual websites. Language Resources and Evaluation. 1252–1258.3 indexed citations
Ramírez-Sánchez, Gema, et al.. (2009). Desarrollo de un sistema libre de traducción automática del euskera al castellano. Procesamiento del lenguaje natural. 43. 187–195.2 indexed citations
9.
Forcada, Mikel L., et al.. (2005). An open-source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and availability. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante). 23–30.12 indexed citations
10.
Alegria, Iñaki, Arantza Díaz de Ilarraza, Gorka Labaka, et al.. (2005). An Open Architecture for Transfer-based Machine Translation between Spanish and Basque. HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe). 7–14.10 indexed citations
11.
Forcada, Mikel L., Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, et al.. (2005). An open-source shallow-transfer machine translation engine for the Romance languages of Spain. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante).29 indexed citations
12.
Ortiz-Rojas, Sergio, et al.. (2001). El sistema de traducción automática castellano-catalán interNOSTRUM Alacant. Procesamiento del lenguaje natural. 27(27). 151–156.1 indexed citations
13.
Ortiz-Rojas, Sergio, et al.. (2001). The Spanish Catalan machine translation system interNOSTRUM..17 indexed citations
Rankless uses publication and citation data sourced from OpenAlex, an open and comprehensive
bibliographic database. While OpenAlex provides broad and valuable coverage of the global
research landscape, it—like all bibliographic datasets—has inherent limitations. These include
incomplete records, variations in author disambiguation, differences in journal indexing, and
delays in data updates. As a result, some metrics and network relationships displayed in
Rankless may not fully capture the entirety of a scholar's output or impact.