Countries citing papers authored by Felipe Sánchez-Martínez
Since
Specialization
Citations
This map shows the geographic impact of Felipe Sánchez-Martínez's research. It shows the number of citations coming from papers published by authors working in each country. You can also color the map by specialization and compare the number of citations received by Felipe Sánchez-Martínez with the expected number of citations based on a country's size and research output (numbers larger than one mean the country cites Felipe Sánchez-Martínez more than expected).
Fields of papers citing papers by Felipe Sánchez-Martínez
This network shows the impact of papers produced by Felipe Sánchez-Martínez. Nodes represent research fields, and links connect fields that are likely to share authors. Colored nodes show fields that tend to cite the papers produced by Felipe Sánchez-Martínez. The network helps show where Felipe Sánchez-Martínez may publish in the future.
Co-authorship network of co-authors of Felipe Sánchez-Martínez
This figure shows the co-authorship network connecting the top 25 collaborators of Felipe Sánchez-Martínez.
A scholar is included among the top collaborators of Felipe Sánchez-Martínez based on the total number of
citations received by their joint publications. Widths of edges
represent the number of papers authors have co-authored together.
Node borders
signify the number of papers an author published with Felipe Sánchez-Martínez. Felipe Sánchez-Martínez is excluded from
the visualization to improve readability, since they are connected to all nodes in the network.
Sánchez-Martínez, Felipe, et al.. (2016). Fuzzy-match repair using black-box machine translation systems: what can be expected?. Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. 27–39.5 indexed citations
Esplà-Gomis, Miquel, Felipe Sánchez-Martínez, & Mikel L. Forcada. (2012). UAlacant: Using Online Machine Translation for Cross-Lingual Textual Entailment. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante). 472–476.5 indexed citations
10.
Esplà-Gomis, Miquel, Felipe Sánchez-Martínez, & Mikel L. Forcada. (2012). A simple approach to use bilingual information sources for word alignment. Procesamiento del lenguaje natural. 49(49). 93–100.3 indexed citations
11.
Sánchez-Cartagena, Víctor M., Felipe Sánchez-Martínez, & Juan Antonio Pérez-Ortiz. (2011). Enriching a statistical machine translation system trained on small parallel corpora with rule-based bilingual phrases. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante). 90–96.2 indexed citations
12.
Sánchez-Cartagena, Víctor M., Felipe Sánchez-Martínez, & Juan Antonio Pérez-Ortiz. (2011). The Universitat d'Alacant hybrid machine translation system for WMT 2011. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante). 457–463.3 indexed citations
Esplà-Gomis, Miquel, Felipe Sánchez-Martínez, & Mikel L. Forcada. (2011). Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante).4 indexed citations
15.
Sánchez-Martínez, Felipe, et al.. (2009). A trigram part-of-speech tagger for the Apertium free/open-source machine translation platform. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante).2 indexed citations
Sánchez-Martínez, Felipe, et al.. (2007). Training Part-of-Speech Taggers to build Machine Translation Systems for Less-Resourced Language Pairs. Procesamiento del lenguaje natural. 39(39). 257–264.2 indexed citations
18.
Sánchez-Martínez, Felipe & Mikel L. Forcada. (2007). Automatic induction of shallow-transfer rules for open-source machine translation. IEEE Transactions on Medical Imaging.4 indexed citations
19.
Forcada, Mikel L., et al.. (2007). Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática.2 indexed citations
20.
Forcada, Mikel L., et al.. (2005). An open-source shallow-transfer machine translation toolbox: consequences of its release and availability. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante (Universidad de Alicante). 23–30.12 indexed citations
Rankless uses publication and citation data sourced from OpenAlex, an open and comprehensive
bibliographic database. While OpenAlex provides broad and valuable coverage of the global
research landscape, it—like all bibliographic datasets—has inherent limitations. These include
incomplete records, variations in author disambiguation, differences in journal indexing, and
delays in data updates. As a result, some metrics and network relationships displayed in
Rankless may not fully capture the entirety of a scholar's output or impact.