This map shows the geographic impact of Michaël Carl's research. It shows the number of citations coming from papers published by authors working in each country. You can also color the map by specialization and compare the number of citations received by Michaël Carl with the expected number of citations based on a country's size and research output (numbers larger than one mean the country cites Michaël Carl more than expected).
This network shows the impact of papers produced by Michaël Carl. Nodes represent research fields, and links connect fields that are likely to share authors. Colored nodes show fields that tend to cite the papers produced by Michaël Carl. The network helps show where Michaël Carl may publish in the future.
Co-authorship network of co-authors of Michaël Carl
This figure shows the co-authorship network connecting the top 25 collaborators of Michaël Carl.
A scholar is included among the top collaborators of Michaël Carl based on the total number of
citations received by their joint publications. Widths of edges
represent the number of papers authors have co-authored together.
Node borders
signify the number of papers an author published with Michaël Carl. Michaël Carl is excluded from
the visualization to improve readability, since they are connected to all nodes in the network.
Carl, Michaël, Arnt Lykke Jakobsen, & Kristian Tangsgaard Hvelplund. (2018). Studying Human Translation Behavior with User-activity Data. CBS Research Portal (Copenhagen Business School). 114–123.
5.
Carl, Michaël, Akiko Aizawa, & Masaru Yamada. (2016). English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing: Comparing Translation Modes in a Multilingual Setting. Language Resources and Evaluation. 4024–4031.1 indexed citations
6.
Orrego-Carmona, David, et al.. (2014). Predicting Post-Editor Profiles from the Translation Process. Research Explorer (The University of Manchester). 51–60.1 indexed citations
7.
Dragsted, Barbara & Michaël Carl. (2013). Towards a Classification of Translation Styles based on Eye-tracking and Keylogging Data. CBS Research Portal (Copenhagen Business School). 5(1). 133–158.20 indexed citations
8.
Mishra, Abhijit, Pushpak Bhattacharyya, & Michaël Carl. (2013). Automatically Predicting Sentence Translation Difficulty. Meeting of the Association for Computational Linguistics. 2. 346–351.26 indexed citations
9.
Carl, Michaël. (2012). Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research. Language Resources and Evaluation. 4108–4112.65 indexed citations
10.
Carl, Michaël, et al.. (2011). The process of post-editing: a pilot study. CBS Research Portal (Copenhagen Business School). 131–142.48 indexed citations
11.
Carl, Michaël. (2011). Patterns of Shallow Text Production in Translation. CBS Research Portal (Copenhagen Business School). 143–151.1 indexed citations
12.
Sharp, Bernadette, et al.. (2011). Human-machine Interaction in Translation: Proceedings of the 8th International Nlpcs Workshop. Staffordshire Online Repository (Staffordshire University).1 indexed citations
13.
Carl, Michaël. (2010). Triangulating product and process data: quantifying alignment units with keystroke data. 225–247.7 indexed citations
14.
Carl, Michaël. (2008). Using Log-linear Models for Tuning Machine Translation Output.. Language Resources and Evaluation.1 indexed citations
15.
Vandeghinste, Vincent, Ineke Schuurman, Στέλλα Μαρκαντωνάτου, et al.. (2008). Evaluation of a Machine Translation System for Low Resource Languages: METIS-II. Language Resources and Evaluation. 449–456.8 indexed citations
16.
Carl, Michaël. (2008). Framework of a probabilistic gaze mapping model for reading. CBS Research Portal (Copenhagen Business School). 193–202.1 indexed citations
17.
Vandeghinste, Vincent, Ineke Schuurman, Michaël Carl, Στέλλα Μαρκαντωνάτου, & Toni Badía. (2006). METIS-II: Machine Translation for Low Resource Languages. Language Resources and Evaluation. 1284–1289.16 indexed citations
18.
Carl, Michaël, et al.. (2004). Using Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual Texts. Language Resources and Evaluation.1 indexed citations
19.
Langlais, Philippe, et al.. (2004). Experimenting with phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English shared translation task.. IWSLT. 31–38.1 indexed citations
20.
Carl, Michaël, et al.. (2002). The TETRIS terminology tool. 43(1). 73–102.1 indexed citations
Rankless uses publication and citation data sourced from OpenAlex, an open and comprehensive
bibliographic database. While OpenAlex provides broad and valuable coverage of the global
research landscape, it—like all bibliographic datasets—has inherent limitations. These include
incomplete records, variations in author disambiguation, differences in journal indexing, and
delays in data updates. As a result, some metrics and network relationships displayed in
Rankless may not fully capture the entirety of a scholar's output or impact.