This map shows the geographic impact of Ann Irvine's research. It shows the number of citations coming from papers published by authors working in each country. You can also color the map by specialization and compare the number of citations received by Ann Irvine with the expected number of citations based on a country's size and research output (numbers larger than one mean the country cites Ann Irvine more than expected).
This network shows the impact of papers produced by Ann Irvine. Nodes represent research fields, and links connect fields that are likely to share authors. Colored nodes show fields that tend to cite the papers produced by Ann Irvine. The network helps show where Ann Irvine may publish in the future.
Co-authorship network of co-authors of Ann Irvine
This figure shows the co-authorship network connecting the top 25 collaborators of Ann Irvine.
A scholar is included among the top collaborators of Ann Irvine based on the total number of
citations received by their joint publications. Widths of edges
represent the number of papers authors have co-authored together.
Node borders
signify the number of papers an author published with Ann Irvine. Ann Irvine is excluded from
the visualization to improve readability, since they are connected to all nodes in the network.
Irvine, Ann & Chris Callison-Burch. (2013). Combining Bilingual and Comparable Corpora for Low Resource Machine Translation. Workshop on Statistical Machine Translation. 262–270.39 indexed citations
7.
Irvine, Ann, et al.. (2013). The (Un)faithful Machine Translator. 96–101.15 indexed citations
8.
Irvine, Ann & Chris Callison-Burch. (2013). Supervised Bilingual Lexicon Induction with Multiple Monolingual Signals. North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. 518–523.36 indexed citations
9.
Irvine, Ann. (2013). Statistical Machine Translation in Low Resource Settings. North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. 54–61.9 indexed citations
10.
Irvine, Ann, John Morgan, Marine Carpuat, Hal Daumé, & Dragos Stefan Munteanu. (2013). Measuring Machine Translation Errors in New Domains. Transactions of the Association for Computational Linguistics. 1. 429–440.34 indexed citations
Carpuat, Marine, Hal Daumé, Katharine E. Henry, et al.. (2013). SenseSpotting: Never let your parallel data tie you to an old domain. NPARC. 1. 1435–1445.19 indexed citations
13.
Irvine, Ann, Jonathan Weese, & Chris Callison-Burch. (2012). Processing Informal, Romanized Pakistani Text Messages. 75–78.15 indexed citations
14.
Riesa, Jason, Ann Irvine, & Daniel Marcu. (2011). Feature-Rich Language-Independent Syntax-Based Alignment for Statistical Machine Translation. Empirical Methods in Natural Language Processing. 497–507.16 indexed citations
15.
Irvine, Ann, Chris Callison-Burch, & Alexandre Klementiev. (2010). Transliterating From All Languages. Conference of the Association for Machine Translation in the Americas.19 indexed citations
16.
Irvine, Ann & Alexandre Klementiev. (2010). Using Mechanical Turk to Annotate Lexicons for Less Commonly Used Languages. North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. 108–113.32 indexed citations
17.
Li, Zhifei, Chris Callison-Burch, Chris Dyer, et al.. (2010). Joshua 2.0: A Toolkit for Parsing-Based Machine Translation with Syntax, Semirings, Discriminative Training and Other Goodies. 133–137.13 indexed citations
Irvine, Ann, et al.. (2008). TN-TIES: A system for extracting temporal information from emergency department triage notes.. PubMed. 328–32.15 indexed citations
Rankless uses publication and citation data sourced from OpenAlex, an open and comprehensive
bibliographic database. While OpenAlex provides broad and valuable coverage of the global
research landscape, it—like all bibliographic datasets—has inherent limitations. These include
incomplete records, variations in author disambiguation, differences in journal indexing, and
delays in data updates. As a result, some metrics and network relationships displayed in
Rankless may not fully capture the entirety of a scholar's output or impact.