This map shows the geographic impact of Frieda Steurs's research. It shows the number of citations coming from papers published by authors working in each country. You can also color the map by specialization and compare the number of citations received by Frieda Steurs with the expected number of citations based on a country's size and research output (numbers larger than one mean the country cites Frieda Steurs more than expected).
This network shows the impact of papers produced by Frieda Steurs. Nodes represent research fields, and links connect fields that are likely to share authors. Colored nodes show fields that tend to cite the papers produced by Frieda Steurs. The network helps show where Frieda Steurs may publish in the future.
Co-authorship network of co-authors of Frieda Steurs
This figure shows the co-authorship network connecting the top 25 collaborators of Frieda Steurs.
A scholar is included among the top collaborators of Frieda Steurs based on the total number of
citations received by their joint publications. Widths of edges
represent the number of papers authors have co-authored together.
Node borders
signify the number of papers an author published with Frieda Steurs. Frieda Steurs is excluded from
the visualization to improve readability, since they are connected to all nodes in the network.
Vandeghinste, Vincent, Jan Van den Bergh, Bram Bulté, et al.. (2017). The SCATE prototype : a smart computer-aided translation environment. Ghent University Academic Bibliography (Ghent University). 104–113.2 indexed citations
4.
Steurs, Frieda. (2016). Taal is business taal, de turbo naar economisch succes!. Lirias (KU Leuven).1 indexed citations
5.
Steurs, Frieda, et al.. (2016). How translators work in real-life: SCATE observations. Lirias (KU Leuven).1 indexed citations
6.
Vandeghinste, Vincent, Donald Degraen, Jan Van den Bergh, et al.. (2016). SCATE – smart computer aided translation environment. Lirias (KU Leuven). 4(2). 382–382.3 indexed citations
7.
Steurs, Frieda, et al.. (2015). Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE. Lirias (KU Leuven).1 indexed citations
8.
Steurs, Frieda, et al.. (2014). Translation technologies: Challenging new tasks and competences for translators. Lirias (KU Leuven).
9.
Heylen, Kris, et al.. (2014). TermWise: Leveraging Big Data for Terminological Support in Legal Translation. Lirias (KU Leuven).
10.
Heylen, Kris & Frieda Steurs. (2014). Translating legal and administrative language: how to deal with legal terms and their flexible meaning potential. 23(2). 96–146.4 indexed citations
11.
Steurs, Frieda. (2013). The language industry : growing partner in business and economy for world markets. 1(1). 73–85.1 indexed citations
12.
Steurs, Frieda, et al.. (2008). Term-based context extraction in legal terminology: A case study in Belgium. Across Languages and Cultures. 153–162.3 indexed citations
13.
Steurs, Frieda, et al.. (2008). Translation quality assurance: What is missing? And what can be done?. 1453–1461.3 indexed citations
Rankless uses publication and citation data sourced from OpenAlex, an open and comprehensive
bibliographic database. While OpenAlex provides broad and valuable coverage of the global
research landscape, it—like all bibliographic datasets—has inherent limitations. These include
incomplete records, variations in author disambiguation, differences in journal indexing, and
delays in data updates. As a result, some metrics and network relationships displayed in
Rankless may not fully capture the entirety of a scholar's output or impact.